由大连出版社出版的《旅顺口》评注本历史小说近日在当年日俄战争发生地旅顺举行首发式。
《旅顺口》原著由前苏联作家阿·斯捷潘诺夫著成于1944年。该书在前苏联多次出版,印数突破100万册,同时又被译成前苏联各民族语言和多种外语,其中包括英、法、匈牙利、日语等。作者于1946年获斯大林文学奖金一等奖。
当年发生在中国旅顺的这场帝国主义争夺殖民地的日俄战争,是以俄国失败而告终的。但这部小说在前苏联却拥有众多的读者,原因何在?除了小说全景而生动地再现了日俄战争中的旅顺口防御战,艺术地再现了这场战争的历史原貌,写出了沙皇封建制度的腐败,热情讴歌了俄罗斯下层官兵的英勇无畏,还写出了武器的发展史、战略战术史。在充分肯定了科学技术在战争中的重要作用之外,更重要的是在歌颂俄罗斯下级官兵英雄主义的同时,小说散发着浓烈的殖民思想和民族沙文主义情结。对于俄国人来说,这是一部写得很成功的小说,但对于中国读者来说,却是一部屈辱的历史。1972年夏天,周恩来总理陪同刚果总统恩古瓦比登旅顺白玉山时,对随从的中国有关同志说:“来旅顺前又看了一遍《旅顺口》,这是一部宣扬侵略战争有理、主张在别的国家领土上打仗的坏书。”并告诉秘书:“要多看几遍,以史为鉴,牢记国耻,不忘历史上的教训。”对《旅顺口》一书,必须给以全方位的批判。1954年,作家出版社出版了其中译本,除了个别字、词作了改动外,基本上是莫斯科中文本的原貌。遗憾的是对该书未作必要的评注!应该说,这对读者的贻误是很大的。由于该书流传久广,对其进行评注十分必要。正是出于这种考虑,大连出版社出版了这本批注本《旅顺口》。重新整理出版的评注本《旅顺口》,用莫斯科1947年中文版对照俄文版整理重排。在重排时对原文中的一些字、词、名称按照现代汉语的习惯作了必要的重译,但对全书的文气和某些语法,仍保持四五十年代的译文习惯,以留原味;对某些语段加了历史的评注,以反映历史真实;对书中散发的殖民主义思想作了批注。对离读者较远的历史事件及专有名词作了注释。为了更便于读者阅读,特附编了列宁《旅顺口的陷落》一文、旅顺口战役历史日程表、中西日俄日历对照等,另附《朴茨茅斯和约》,以期使读者更深刻地了解帝国主义的侵略嘴脸。